Leçon41 L’adultère
- Main Visual
- DIALOGUE
- AdrienDis, c’est qui Philippe ?
- IrisUn collègue pourquoi ?
- AdrienBah je viens de voir ton téléphone là, y a un message un peu bizarre. Il dit que la soirée d’hier était formidable !
- IrisDepuis quand tu regardes dans mon téléphone ?
- AdrienÇa vient d’apparaître sur ton écran. Je croyais que tu devais voir Nathalie hier soir...
- IrisOuai je l’ai vu, en fait il était à la table d’à côté. Du coup on a fini par boire un verre tous ensemble.
- AdrienEt qu’est-ce qu’il y a de formidable à ça ?
- IrisRien il est juste poli...
- AdrienAttends, Philippe... c’est pas le gars qui a posté une photo avec toi sur Facebook.
- IrisOuai c’est juste une photo, ça veut rien dire !
- AdrienJe trouve ça quand même un chelou.
- IrisOh ça va ! C’est pas parce que y a une photo de moi avec un mec, que je te trompe.
- AdrienOuai apparemment tu passes des soirées « soi-disant » formidables sans moi jusqu’au petit matin. Alors excuse moi de trouver ça un petit peu suspect.
- IrisTu veux que je te rappel ta petite aventure avec Sophie ?
- AdrienMais c’était y a des année...
- IrisOui bah fous moi la paix alors.
- VOCABULAIRE
adultère (m) 不倫、不貞 collègue 同僚 bizarre 奇妙な、変な formidable <話> 素晴らしい、すてきな apparaître 現れる、出現する écran (m) スクリーン、ディスプレイ、画面 en fait 事実においては、実際は du coup (前文を受けて)そのことによって、だから finir par... 最後には~する poli,e 丁寧な、礼儀正しい poster 投函する、郵送する、載せる gars (m) <話> 若い男、若者 chelou いかがわしい、あやしい (loucheの逆さ言葉:verlan) quand même それでも、やはり mec (m) <話> 男 tromper だます、(浮気をして)裏切る apparemment どうやら、おそらく、見たところでは soi-disant いわゆる、~と称して、(表向きは)~ということにして au putit matin 夜明けに suspect, -e 怪しい、疑わしい aventure (f) 意外な出来事、冒険、恋愛事件、情事 fous–moi la paix Foutez (Fous)-moi la paix : 放っといてくれ(会話文成句) - POINT
- 【豆知識:逆さ言葉 <verlan> とは?】
日本と同様、フランスにも逆さ言葉はあり、"verlan"と呼ばれています。
逆さ言葉とは「単語の音節を入れ替えて作られる隠語」というもので、例えば「ザギンでデルモのチャンネエとシースー(銀座でモデルのおネエちゃんと寿司)」といった感じです(笑)。他にもグラサン(サングラス)とかトーシロ(素人)とか日本語にもいろいろありますね。
ただし、若者が使うようなスラングなので当然ながら使用には注意が必要です。
verlanはテレビではよく聞きますが、なかなか辞書で調べてもでてこないのが悩みどころ。結局はネイティブに確認するしかないのですが、ここでいくつか代表的なverlanを紹介しておきます。- chelou: louch(いかがわしい、あやしい)
- teubé : bête(馬鹿な)
- un tho-my : un mythomane(虚言癖のある、嘘つきな)
- une meuf : une femme(女性)
- un keum : un mec(男性)
- vénère : énervé(イライラした)
- la teuf : la fête(パーティー)
- une caillera : une racaille (ごろつき、ろくでなし)
- Nawak : n’import quoi(なんでも)
« Leçon40 Carnaval de Dunkerque | Leçon42 Ouverture de ligne téléphonique »