会話詳細

Leçon20 Une dispute

Main Visual
51_ext_01_0.jpg
DIALOGUE
  • LéaC'est à cette heure ci que tu rentres ?!
  • Léaこんな時間に帰ってきて。
  • JulienC'est à dire que.... euhh...
  • Julienいや、これはつまり、えー...
  • Léa"euuhhh" quoi "euhhhh" ?
  • Léaえーって何よ、えーって。
  • JulienNon mais en faite euhhh voila.
  • Julienいやぁ、実はその、ほら。
  • LéaNon mais c'est quoi cette odeur ?! T'es encore allé au Macumba avec Gilles !
  • Léaなに、このにおい。また、ジルとマクンバ(店の名前)に行ったわね!
  • JulienOuai ça va ! Tu vas pas me soûlé à chaques fois que je rentre de soirée !
  • Julienああ、いいだろう。飲みから帰るたびにうんざりさせないでくれよ。
  • LéaC'est toi qui pues et fous le bordel, et c'est moi que t'engeule ! Non mais je rêve !
  • Léa臭い匂いをプンプンさせて馬鹿騒ぎしているのはあなたで、怒っているのは私の方でしょ。信じられない!
  • JulienOh ça va c'est pas comme si je sortais touts les soirs !
  • Julienおいおい、いいだろう、毎晩飲み歩いてるわけでもないんだし。
  • LéaAh ouai ?! Tu sors tout les weekend ! On passe plus de temps ensemble !
  • Léaそう?毎週末行ってるわよね。もっと一緒に過ごしましょうよ。
  • JulienTu déconnes ?! On est allé voir ta comédie musicale de merde avec tes "meilleurs" amies, Charlotte et Margaux.
  • Julienばかなこというなよ。ひどいコメディ・ミュージカルを観に行ったじゃないか、君の「親友」のシャルロットとマルゴと。
  • LéaT'es chié quand même ! C'est toi qui m'offres les places et tu râles ! fallait pas venir dans ce cas là !
  • Léa 信じられない。それはあなたがチケット(席)をくれたんでしょ。それで文句をいうの。なら、来なきゃよかったじゃない。
  • JulienEt après c'est toi qui dis qu'on fait plus rien ensemble ! faut savoir ce que tu veux !
  • Julienで、今度は君はなにも一緒にしないという。君は何をしたいんだよ!
  • LéaBon ça sert à rien de discuter avec toi quand tu es dans cet état là !
  • Léaわかったわ、あなたがこんな状態だと議論しても無駄ね。
  • JulienBah justement laisse-moi aller me coucher, demain je commence tôt.
  • Julienちょうどいいや。寝させてくれよ、明日早いんだから。
  • LéaQuoi ?! tu travailles en plus ! On devait aller chez mes parents !
  • Léa何?仕事なの?私の実家に行く約束でしょ。
  • JulienEt merde j'avais oublié. C'est pas comme si j'avais envie d'y aller.
  • Julienくそ、忘れてた。どうしても行きたいわけでもなかったし。
  • LéaMais c'est l'anniversaire de papa !
  • Léaも、パパの誕生日なのよ。
  • JulienAmusez vous bien, moi je vais me coucher !
  • Julien楽しんできて。俺は寝るよ。
  • Léapfff connard.
  • Léaふん、このばか。
VOCABULAIRE
dispute (f) 口論、言い争い
odeur (f) におい、香り
soûler をうんざりさせる、酔わせる
puer 悪臭を発する、臭い
foutre le bordel 乱痴気騒ぎを引き起こす
engueuler ののしる、叱り飛ばす
je rêve うそでしょ、信じられない
déconner ばかなことを言う
de merde ひどい、くだらない merde:(f) 糞、クソ
meilleur ami 最良の友 ⇒ 親友
chié 信じられない
râler 文句を言う
ça (ne) sert à rien 何も役に立たない、 (+de)~しても無駄だ
état (m) 状態
laisse-moi (私を)放っておいて
en plus そのうえ、さらに
avoir envie de ~したい
amusez-vous bien 楽しんできてください
puff ふん(軽蔑・無関心を示す)
connard ばか
POINT
<自己主張をしっかりするフランス人>
フランス人の口論は、常に本気です。言葉で言わないと伝わらないという文化なので、仕事などで意見が食い違うと、場所もあまり気にせず自分の主張すべきところはきちっと主張してきます。「空気を読む」日本人は、時に黙ったりしますが、そうすると主張が受け入れられたととらえられる可能性があるので、フランスでは頑張って反論しましょう。フランス人は、議論が好きで、反論されてもネチッこくせず後腐れがないので、気後れするかも知れませんが、いいたいことは言っておきましょう。

Bon ça sert à rien de discuter avec toi quand tu es dans cet état là !
"servir à ~"は「~に役に立つ」という意味です。口語では否定のneが省略されることがよくあるためここではneは省略されていますが、後ろに de +動詞 を伴って "ça ne sert à rien de 動詞(~しても何も役に立たない)」つまり「~しても無駄だ」という意味になります。

【例文】Ça ne sert à rien de continuer.(続けても無駄だ)


Bah justement laisse-moi aller me coucher
動詞"laisser"には「放っておく、構わないでおく」という意味があり、"laisser A B"の形で「AをBのままにしておく」となります。
"aller se coucher(眠る)"という表現が上記のBの位置にきていますので "laisse-moi aller me coucher(私が眠るのを放っておいてくれ)"、つまり「眠らせてくれ」と言っているのです。

【例文】
・Laissez-nous, nous avons à parler. (私たちだけにしてください、話があるので)
・Laisson-la tranquille.(彼女をそっとしておこう)