Leçon20 Une dispute
- Main Visual
- DIALOGUE
- LéaC'est à cette heure ci que tu rentres ?!
- JulienC'est à dire que.... euhh...
- Léa"euuhhh" quoi "euhhhh" ?
- JulienNon mais en faite euhhh voila.
- LéaNon mais c'est quoi cette odeur ?! T'es encore allé au Macumba avec Gilles !
- JulienOuai ça va ! Tu vas pas me soûlé à chaques fois que je rentre de soirée !
- LéaC'est toi qui pues et fous le bordel, et c'est moi que t'engeule ! Non mais je rêve !
- JulienOh ça va c'est pas comme si je sortais touts les soirs !
- LéaAh ouai ?! Tu sors tout les weekend ! On passe plus de temps ensemble !
- JulienTu déconnes ?! On est allé voir ta comédie musicale de merde avec tes "meilleurs" amies, Charlotte et Margaux.
- LéaT'es chié quand même ! C'est toi qui m'offres les places et tu râles ! fallait pas venir dans ce cas là !
- JulienEt après c'est toi qui dis qu'on fait plus rien ensemble ! faut savoir ce que tu veux !
- LéaBon ça sert à rien de discuter avec toi quand tu es dans cet état là !
- JulienBah justement laisse-moi aller me coucher, demain je commence tôt.
- LéaQuoi ?! tu travailles en plus ! On devait aller chez mes parents !
- JulienEt merde j'avais oublié. C'est pas comme si j'avais envie d'y aller.
- LéaMais c'est l'anniversaire de papa !
- JulienAmusez vous bien, moi je vais me coucher !
- Léapfff connard.
- VOCABULAIRE
dispute (f) 口論、言い争い odeur (f) におい、香り soûler をうんざりさせる、酔わせる puer 悪臭を発する、臭い foutre le bordel 乱痴気騒ぎを引き起こす engueuler ののしる、叱り飛ばす je rêve うそでしょ、信じられない déconner ばかなことを言う de merde ひどい、くだらない merde:(f) 糞、クソ meilleur ami 最良の友 ⇒ 親友 chié 信じられない râler 文句を言う ça (ne) sert à rien 何も役に立たない、 (+de)~しても無駄だ état (m) 状態 laisse-moi (私を)放っておいて en plus そのうえ、さらに avoir envie de ~したい amusez-vous bien 楽しんできてください puff ふん(軽蔑・無関心を示す) connard ばか - POINT
- <自己主張をしっかりするフランス人>
フランス人の口論は、常に本気です。言葉で言わないと伝わらないという文化なので、仕事などで意見が食い違うと、場所もあまり気にせず自分の主張すべきところはきちっと主張してきます。「空気を読む」日本人は、時に黙ったりしますが、そうすると主張が受け入れられたととらえられる可能性があるので、フランスでは頑張って反論しましょう。フランス人は、議論が好きで、反論されてもネチッこくせず後腐れがないので、気後れするかも知れませんが、いいたいことは言っておきましょう。
Bon ça sert à rien de discuter avec toi quand tu es dans cet état là !
"servir à ~"は「~に役に立つ」という意味です。口語では否定のneが省略されることがよくあるためここではneは省略されていますが、後ろに de +動詞 を伴って "ça ne sert à rien de 動詞(~しても何も役に立たない)」つまり「~しても無駄だ」という意味になります。
【例文】Ça ne sert à rien de continuer.(続けても無駄だ)
Bah justement laisse-moi aller me coucher
動詞"laisser"には「放っておく、構わないでおく」という意味があり、"laisser A B"の形で「AをBのままにしておく」となります。
"aller se coucher(眠る)"という表現が上記のBの位置にきていますので "laisse-moi aller me coucher(私が眠るのを放っておいてくれ)"、つまり「眠らせてくれ」と言っているのです。
【例文】
・Laissez-nous, nous avons à parler. (私たちだけにしてください、話があるので)
・Laisson-la tranquille.(彼女をそっとしておこう)
« Leçon19 Présentation d'une nouvelle cuvée | Leçon21 Régime »