Connaissez-vous le symbole de Marseille ?
- MESSAGE
- On raconte que, du haut de sa colline, elle veille sur les habitants de Marseille qui la surnomment la « Bonne Mère ». Mais qui cela peut-il bien être ?
Je vous parle en réalité de la basilique Notre-Dame de la Garde, monument emblématique et incontournable de la ville de Marseille.
- En 1524, le roi de France François 1er a fait construire un fort en haut d’une colline pour protéger la ville. Trois siècles plus tard, c’est sur cet ancien fort que la basilique fut construite.
Elle a une particularité unique : en haut de son clocher, on peut admirer une gigantesque statue de la Vierge Marie. Difficile de ne pas la voir, car elle mesure plus de 11 mètres !
La basilique est aussi un petit bijou d’architecture de style romano-byzantin, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur.
- Par sa situation géographique ainsi que par sa statue de la Vierge Marie, Notre-Dame de la Garde est reconnaissable par tous. C’est aussi le monument le plus visité à Marseille !
- On raconte que, du haut de sa colline, elle veille sur les habitants de Marseille qui la surnomment la « Bonne Mère ». Mais qui cela peut-il bien être ?
- VOCABULAIRE
du haut de A Aの上から colline (f) 丘 veiller sur A Aを注意深く見守る surnommer にあだ名をつける、異名を与える basilique (f) 大教会堂、大聖堂 monument (m) 大建造物、記念建造物 emblématique 象徴する、シンボルとなる
emblème:(m) 紋章、象徴、シンボルincontournable 無視できない、避けて通ることのできない fort (m) 要塞、砦 en haut de A Aの上の方に、Aの頂上に construire を建てる、建設する
過去分詞:construit,-eparticularité (f) 特色・特徴 clocher (f) [教会の] 鐘楼 gigantesque 巨大な la Vierge Marie (f)聖マリア
vierge:処女の、ヴァージンのmesurer + 数値 ~の寸法がある、~の身長がある bijou (m) 宝飾品、珠玉のような作品 aussi bien A Aと同じくらい上手に、Aと同様に à l’intérieur 屋内の(で)、内部の(で) ⇔à l’extérieur:屋外の(で)、外側の(で) géographique 地理の ainsi que A Aと同様に、Aのように situation (地理的な)位置、所在 reconnaisable それとわかる、識別できる
マルセイユの街を一望する丘にそびえ立つNotre-Dame de la Garde
鐘楼のうえには巨大な聖マリア像 « La Bonne Mère »Trois siècles plus tard, c’est sur cet ancien fort que la basilique fut construite.
"fut"はêtreの単純過去(passé simple)です。
単純過去は「現在の状況とは関係ない過去の行動を単純に述べているだけ」のときに使われる時制で、話しことばでは使われず歴史や小説の叙述、新聞記事などの書き言葉のみで使われます。単純過去は多くの場合三人称で使われるため、3人称の形をまずは覚えておけば大体わかります。
<覚えよう:êtreの単純過去>主語 活用 je fus tu fus il/elle fut nous fûmes vous fûtes ils/elles furent ライター紹介
Emilie
エミリーと申します。2011年4月にフランスから日本に来ました。フランス語を教えながら、2016年からオリジナルのフランス語テキストを作り始めました。
現在はイラストレーターの仕事をメインにしていますが、フランス語のレッスンも続けています。
福島県のいわきに住んでいます。
« Le macaron dans tous ses états | Brigitte Bardot l’adore… mais qui est-ce ? »