Préparatifs d'une soirée d'anniversaire

DIALOGUE

Hélène
Et au fait, tu te rappelles que c'est l'anniversaire de Sylvie la semaine prochaine.

Hélène
ねぇ、来週はシルビーの誕生日だけど、覚えてた?

Philippe
Ah ouai j'avais complètement oublié. Tu penses faire quelque chose ?

Philippe
そっか、すっかり忘れてた。なにか考えてる?

Hélène
Bah quand même, elle va avoir 30 ans ! Il faut marquer le coup !

Hélène
ちょっと、彼女も30歳になるのよ!お祝いしてあげないと!

Philippe
T'as raison, d'autant plus que j'ai appris que son mec l'avait quittée récemment…

Philippe
そうだね、それに最近彼氏と別れたばかりだし。

Hélène
Oh bah mince !

Hélène
まぁなんてこと!

Philippe
Tu sais quoi ? je peux demander à mon oncle de nous prêter son chalet à la montagne pour le weekend.

Philippe
そうだ、週末におじさんの山荘を使っていいか聞いてみるけど。

Hélène
Et puis on pourrait faire venir toute la bande.

Hélène
それじゃ、みんなを呼びましょうか。

Philippe
Pour le cadeau on fait comment, tu as une idée ?

Philippe
プレゼントはどうしようか。なにかいいアイデアある?

Hélène
Je pensais lui offrir le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années.

Hélène
彼女がずっとほしがってるハンドバッグなんてどうかなと思ってたんだけど。

Philippe
Nooon trop cher !

Philippe
いやいや高過ぎるよ。

Hélène
Ouai c'est vrai, je vais réfléchir. On fait venir un traiteur ?

Hélène
確かにそうね。考え直してみるわ。ケータリングでも頼む?

Philippe
Jusqu'au chalet ?! Tu rigoles ?! T'inquiète pas je cuisinerai.

Philippe
山荘まで?冗談だろ。心配しなくても料理は俺がするから。

Hélène
Parfait ! Moi je m'occupe de la déco alors.

Hélène
完璧!じゃあ私はデコレーション担当ね。

Philippe
Je compte sur toi !

Philippe
任せたよ。

VOCABULAIRE

préparatif(m) 準備 (多くは複数形)
au fait(文頭で)ところで、実のところ
se rappeler que~を思い出す
complètement完全に
marquer le coup(出来事を)記念する、祝う
d’autant plus que~なだけにいっそう
mec(m) 【話】彼氏、恋人、男、やつ
quitter(人)と分かれる、のもとを去る
minceわぁ、ゲゲっ、あらまあ、くそっ(★落胆・驚き・賛嘆などを表す)
prêter A à BAをBに貸す
chalet(m) 山小屋、別荘
faire venirを呼ぶ、呼び出す
bande(f) 一団、仲間
le sac à mainハンドバック
rêver de熱望する、欲しがる
supporterを我慢する、に耐える(★多くは否定表現で用いる)
depuis tant d'années何年も
réfléchir熟考する、よく考える
traiteur(m) 仕出し屋、総菜屋
rigoler冗談を言う
s’occuper de~の世話をする、担当する
déco(f) 装飾
compter sur~を当てにする、頼りにする

POINT

T'as raison, d'autant plus que j'ai appris que son mec la quitté récemment...
正確に書くと"Tu as raison."ですが、会話では省略されて"T'as raison"となるのが自然です。
また、"d'autant plus ~ que..."は「...するだけ、ますます~」という意味の構文で、"d'autant plus "の後には形容詞か副詞がきて、"que"の後ろには「節(小さなS+Vを含むグループ)」がきます。

【例文】
Ce sera d’autant plus facile à faire que vous êtes jeune.
(あなたは若いだけに、このことをいっそう簡単にできるでしょう。)

Je pensais lui offrir le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années.
関係代名詞"dont"は 前の文と"de +~"をつなぎます。 

Je pensais lui offrir le sac à main. (彼女にハンドバッグを贈ろうと思っていた)
Elle rêve de le sac à main depuis tant d'années.(彼女はずっとそのハンドバッグを欲しがっている)

上記の2つの文章の重なる語は「le sac à main(ハンドバッグ)」です。"dont”以降の文が「le sac à main」を修飾して「le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années (彼女がずっと欲しがっているハンドバッグ)」となります。