Leçon85 Faire le pont après un jour férié
- Main Visual
- DIALOGUE
- Bastien T'as entendu la meilleure ?
- HélèneNon, quoi ?
- BastienIl paraît que jeudi c'est férié.
- HélèneSérieux ?! Et il nous dise rien au lycée...
- BastienJ'avoue. Mais on s'en fiche, c'est une super nouvelle, non ?
- HélèneBah, je vois pas pourquoi.
- BastienÇa signifie que vendredi, on fait le pont !
- HélèneAaaah ! Là tu me parles. ça tombe à pic.
- BastienPourquoi ?
- HélèneBah, t'as déjà oublié ou quoi ? C'est l'anniversaire de Laura jeudi soir, du coup on va pouvoir rester jusqu'à pas d'heure.
- BastienJ'avais complètement zappé. Heureusement que t'es là pour me le rappeler.
- HélèneJe vais pouvoir me reposer touuuuute la journée vendredi. Et toi, tu vas faire quoi ?
- BastienJe vais rester collé à mon écran à jouer à la console.
- HélèneT'as de la chance que tes parents te disent rien. Moi, c'est toujours difficile.
- BastienMes parents seront au travail, donc à moi la liberté.
- HélèneAh, c'est vrai qu'ils ne font pas le pont... Moi, ma mère est prof de français, alors elle sera forcément de repos aussi.
- BastienTu veux venir à la maison ? Tu pourras dormir autant que tu veux, ah ah !
- HélèneVoyons si j'arrive à convaincre ma mère !
- BastienT'as qu'à lui dire qu'on a un exposé à préparer, ça passe à chaque fois.
- HélèneJe promets rien, mais je vais essayer ! Je te tiens au jus !
- BastienÇa marche !
- VOCABULAIRE
faire le pont (休日に挟まれた平日を休みにして)連休にする
pont: (m) 橋meilleure (f) 最も驚くべき話、すごい話 avouer 告白する、白状する、(罪・過ちなどを)認める se ficher de を無視する、問題にしない nouvelle (f) 知らせ、通知、情報 ça tombe à pic これは絶好のタイミングだ à pas d’heure とても遅く、夜更け heureusement 幸いなことに se reposer 休む coller (のりで)貼る、貼りつける、接着する écran (m) 画面、ディスプレイ console (f) コンソール(ディスプレイやマウスなどのコンピューターの制御装置) forcément 当然、必然的に、必ず arriver à + 不定詞 うまく~することができる、首尾よく~する convaincre を納得させる、説き伏せる exposé (m) 発表、報告 tenir A au jus [=tenir A au courant] Aにことの次第を知らせる - POINT
- 【コラム:フランス人の連休に対する熱意がよくわかる「faire le pont」とは?】
フランスでは本文にあるとおり、木曜日が祝日の場合は金曜日に有休をとって、「pont(=橋、ブリッジ)」にして4連休を楽しもうというのが一般的です。"faire le pont" と言うだけで「休日に挟まれた日を休みにする」ということが通じるくらいですので、フランスのバカンスや休暇に対する考えがよく伝わってきますね。
学校などでは、木曜日が祝日となっていた場合は翌金曜日を公式な休みとすることもあり、その時は行楽地が込み合います。
日本と違って振替休日のないフランスでは、祝日が土日にあたってしまうと単なる損となりますので、毎年いつが祝日なのかはバカンスを考えるうえで重要な要素になります。
日本では休みを取ることに抵抗があるのか、「pont」をする人はまだそれほど多くない気がします。まじめに仕事や学校などに行くことも大切ですが、日本人はフランス人のバカンスに対する考え方を取り入れて、より豊かな時間を過ごしていけるようになれるといいですね。
J'avais complètement zappé.
"zapper"は「ザッピングする(テレビのチャンネルを次々に切り替える)」という意味の動詞ですが、その意味が転じて会話の中では" J'avais complètement zappé.(完全に忘れてた)"のように「忘れる」という意味で使われることがあります。
記憶が次々と切り替わるイメージでとらえると何となくわかりますね。T'as qu'à lui dire qu'on a un exposé à préparer,
会話文ではよくneが省略されて" T'as qu'à "と言いますが、正確には " Te n’as qu'à (ne avoir qu'à )"で、「~すればいいじゃない」という意味で誰かにアドバイスをするときや何か行動を勧めるときに使われる表現です。
<例文>
Si tu veux maigrir t’as qu'à moins manger et faire du sport.(痩せたいのなら食事の量を減らしてスポーツをすればいいんだよ)
次の"que"は後に続く節をまとめる役割を担っているので全体の構成は以下のようになります。
T'as qu'à lui dire 彼女に言えばいいじゃないか
que (後に続く節をまとめて)ということ
on a un exposé à préparer 準備しなければならない発表がある
« Leçon84 Ma sœur s'est pacsée ce week-end | Leçon86 Conversation quotidienne d'un couple »