会話詳細

Leçon85 Faire le pont après un jour férié

Main Visual

DIALOGUE
  • Bastien T'as entendu la meilleure ?
  • Bastienいい話聞いた
  • HélèneNon, quoi ?
  • Hélèneいや、何?
  • BastienIl paraît que jeudi c'est férié.
  • Bastien木曜日は休みになるらしいよ。
  • HélèneSérieux ?! Et il nous dise rien au lycée...
  • Hélène本当?学校では何もいってなかったけど。
  • BastienJ'avoue. Mais on s'en fiche, c'est une super nouvelle, non ?
  • Bastienそうだね。でも関係ないよ、最高の知らせでしょ?
  • HélèneBah, je vois pas pourquoi.
  • Hélèneえ~何でかよくわからないけど。
  • BastienÇa signifie que vendredi, on fait le pont !
  • Bastienつまり金曜日も休みにしちゃうってことだよ!
  • HélèneAaaah ! Là tu me parles. ça tombe à pic.
  • Hélèneあー!だから言ったのね。絶好のタイミングね。
  • BastienPourquoi ?
  • Bastien何が?
  • HélèneBah, t'as déjà oublié ou quoi ? C'est l'anniversaire de Laura jeudi soir, du coup on va pouvoir rester jusqu'à pas d'heure.
  • Hélèneちょっと、もう忘れちゃったの?木曜の夜はLauraの誕生でしょ。だから遅くまではいれないなぁって。
  • BastienJ'avais complètement zappé. Heureusement que t'es là pour me le rappeler.
  • Bastien完全に忘れてた。幸いなことに君のおかげで思い出したよ。
  • HélèneJe vais pouvoir me reposer touuuuute la journée vendredi. Et toi, tu vas faire quoi ?
  • Hélène金曜日は一日中ずーーーっと休んでいられるわ。で、あなたはどうするの?
  • BastienJe vais rester collé à mon écran à jouer à la console.
  • BastienPCを操作するのにディスプレイの前に貼りついているね。
  • HélèneT'as de la chance que tes parents te disent rien. Moi, c'est toujours difficile.
  • Hélène親がなにも言わなくていいなぁ。私のほうは毎日大変よ。
  • BastienMes parents seront au travail, donc à moi la liberté.
  • Bastien僕の両親は仕事だろうから、それで自由なんだ。
  • HélèneAh, c'est vrai qu'ils ne font pas le pont... Moi, ma mère est prof de français, alors elle sera forcément de repos aussi.
  • Hélène確かに、君の親は休みにしないだろうね。私の方は、ママはフランス語の先生だから、きっと休みね。
  • BastienTu veux venir à la maison ? Tu pourras dormir autant que tu veux, ah ah !
  • Bastien家に来る?好きなだけ寝てられるよ。
  • HélèneVoyons si j'arrive à convaincre ma mère !
  • Hélèneお母さんを説得できるかやってみないと。
  • BastienT'as qu'à lui dire qu'on a un exposé à préparer, ça passe à chaque fois.
  • Bastien発表の準備があるんだって言えばいいじゃないか。それならいつもうまくいくよ。
  • HélèneJe promets rien, mais je vais essayer ! Je te tiens au jus !
  • Hélène約束はできないけど、やってみるね。また連絡するね。
  • BastienÇa marche !
  • Bastien了解!
VOCABULAIRE
faire le pont (休日に挟まれた平日を休みにして)連休にする
pont: (m) 橋
meilleure (f) 最も驚くべき話、すごい話
avouer 告白する、白状する、(罪・過ちなどを)認める
se ficher de を無視する、問題にしない
nouvelle (f) 知らせ、通知、情報
ça tombe à pic これは絶好のタイミングだ
à pas d’heure とても遅く、夜更け
heureusement 幸いなことに
se reposer 休む
coller (のりで)貼る、貼りつける、接着する
écran (m) 画面、ディスプレイ
console (f) コンソール(ディスプレイやマウスなどのコンピューターの制御装置)
forcément 当然、必然的に、必ず
arriver à + 不定詞 うまく~することができる、首尾よく~する
convaincre を納得させる、説き伏せる
exposé (m) 発表、報告
tenir A au jus [=tenir A au courant] Aにことの次第を知らせる
POINT
【コラム:フランス人の連休に対する熱意がよくわかる「faire le pont」とは?】

フランスでは本文にあるとおり、木曜日が祝日の場合は金曜日に有休をとって、「pont(=橋、ブリッジ)」にして4連休を楽しもうというのが一般的です。"faire le pont" と言うだけで「休日に挟まれた日を休みにする」ということが通じるくらいですので、フランスのバカンスや休暇に対する考えがよく伝わってきますね。
学校などでは、木曜日が祝日となっていた場合は翌金曜日を公式な休みとすることもあり、その時は行楽地が込み合います。

日本と違って振替休日のないフランスでは、祝日が土日にあたってしまうと単なる損となりますので、毎年いつが祝日なのかはバカンスを考えるうえで重要な要素になります。
日本では休みを取ることに抵抗があるのか、「pont」をする人はまだそれほど多くない気がします。まじめに仕事や学校などに行くことも大切ですが、日本人はフランス人のバカンスに対する考え方を取り入れて、より豊かな時間を過ごしていけるようになれるといいですね。
 

J'avais complètement zappé.

"zapper"は「ザッピングする(テレビのチャンネルを次々に切り替える)」という意味の動詞ですが、その意味が転じて会話の中では" J'avais complètement zappé.(完全に忘れてた)"のように「忘れる」という意味で使われることがあります。
記憶が次々と切り替わるイメージでとらえると何となくわかりますね。

T'as qu'à lui dire qu'on a un exposé à préparer,

会話文ではよくneが省略されて" T'as qu'à "と言いますが、正確には " Te n’as qu'à (ne avoir qu'à )"で、「~すればいいじゃない」という意味で誰かにアドバイスをするときや何か行動を勧めるときに使われる表現です。

<例文>
Si tu veux maigrir t’as qu'à moins manger et faire du sport.(痩せたいのなら食事の量を減らしてスポーツをすればいいんだよ)

次の"que"は後に続く節をまとめる役割を担っているので全体の構成は以下のようになります。

T'as qu'à lui dire 彼女に言えばいいじゃないか
que (後に続く節をまとめて)ということ
on a un exposé à préparer 準備しなければならない発表がある