会話詳細

Leçon70 Mes allergies au pollen sont horribles

Main Visual

DIALOGUE
  • MaximeOh la la mais c’est quoi ces yeux ?! J’en connais une qui s’est bien amusée hier soir !
  • Maximeおやおや、なんだいその目は?昨日の夜楽しんだのがわかるよ。
  • AmbreAh non j’aurai préféré, mes allergies au pollen sont horribles.
  • Ambreそれだったらいいんだけど、私の花粉症はひどいのよ。
  • MaximeAh c’est les allergies ! D’accord. Tu es allée chez le médecin ?
  • Maximeそれアレルギーか!わかったよ。病院は行った?
  • AmbreOui oui mais les effets secondaires sont terribles, j’ai l’impression d’avoir la tête dans du coton, j’arrive pas à réfléchir « atchoum » !
  • Ambreうん、でも副作用がつらくてね。頭がボーとして、考えることができない、ハックション!
  • MaximeÀ tes souhaits.
  • Maximeお大事に。
  • AmbreMerci, je crois que je vais mourir.
  • Ambreありがとう。死にそうだわ。
  • MaximeTon patron te laisse partir plus tôt j’espère ?
  • Maxime上司が早く帰してくれるといいね。
  • AmbreOn est sur un gros contrat d’achat en ce moment, ma conscience professionnelle m’en empêche.
  • Ambre今ちょうど大きな購入契約に取り組んでいるんだよね。私のプロ意識がそうさせないのよ。
  • MaximeTu ferais mieux de rentrer chez toi et de dormir, dans ton état tu seras pas très productive.
  • Maxime家に帰って寝たほうがいいよ。この状態じゃ生産性もあまりよくないし。
  • AmbreJe sais que tu as raison.
  • Ambreそれはわかってるわ。
  • MaximeTravailler de chez toi sera plus efficace. Et à ta place je ne me présenterai pas devant les clients avec cette tête.
  • Maxime家で働くほうがより効率的だよ。僕だったらその顔でクライアントの前にはでないな。
  • AmbreJe suis si horrible que ça ? J’ai les yeux qui grattent tellement, je vois pas bien dans la glace.
  • Ambreそんなにひどい?本当に目が痒くて、鏡でもあんまり見えないんだよね。
  • MaximeBon allez, maintenant ça suffit. Tu rentres chez toi.
  • Maximeよし、もう十分でしょ。家に帰りな。
  • Ambre« atchoum » !
  • Ambreハックション!
VOCABULAIRE
s’amuser 遊ぶ、楽しむ
allergie au pollen (f) 花粉症
pollen:(m) 花粉
effets secondaires (m) 副作用
avoir la tête dans du coton 頭が霧がかってるみたいにボーっとする
coton:(m) 綿、木綿、【話】 霧
arriver à うまく~することができる
réfléchir よく考える、熟考する
À tes souhaits (くしゃみをした人に対して言う言葉、英語の"Bless you")お大事に
contrat d’achat (m) 購入契約
conscience (f) 意識、自覚
professionnel, -le 職業の、プロの
empêcher ~を妨げる
faire mieux de ~したほうがいい
productif, -ve 生産的な
efficase 効果的な、有効な
avoir les yeux qui grattent 目が痒い
gratter:~をひっかく、こする
POINT
【コラム:誰かがくしゃみをしたら "À tes souhaits"と声をかけましょう】
誰かがくしゃみをした際に英語では "Bless you" というのはよく聞きますが、フランス語でも同じようにくしゃみをした人に対しては、 "À tes souhaits (À vos souhaits)" と声をかけます。直訳すると「あなたの願いを祝して」という意味ですが、日本とは違い、くしゃみをした人に何も言わないのは失礼になることもありますので、慣れないと最初は勇気がいるかもしれませんが、くしゃみをした人にはぜひとも声をかけてあげてください。

Et à ta place je ne me présenterai pas devant les clients avec cette tête.
"à ta (sa) place"はここでは「(もし)私があなたの立場だったら」という"à la place de"と同様の意味で利用されており、仮定の話をしているため、後に続くprésenterは条件法現在の活用形をとっています。
また、têteは狭義では「頭」ですが、広義では首から上の部分全体を表し、顔や表情も含みますので「そんな顔で」と訳しました。