会話詳細

Leçon4 Préparatifs d'une soirée d'anniversaire

Main Visual

DIALOGUE
  • HélèneEt au fait, tu te rappelles que c'est l'anniversaire de Sylvie la semaine prochaine.
  • Hélèneねぇ、来週はシルビーの誕生日だけど、覚えてた?
  • PhilippeAh ouai j'avais complètement oublié. Tu penses faire quelque chose ?
  • Philippeそっか、すっかり忘れてた。なにか考えてる?
  • HélèneBah quand même, elle va avoir 30 ans ! Il faut marquer le coup !
  • Hélèneちょっと、彼女も30歳になるのよ!お祝いしてあげないと!
  • PhilippeT'as raison, d'autant plus que j'ai appris que son mec la quitté récemment...
  • Philippeそうだね、それに最近彼氏と別れたばかりだし。
  • HélèneOh bah mince !
  • Hélèneまぁなんてこと!
  • PhilippeTu sais quoi ? je peux demander à mon oncle de nous prêter son chalet à la montagne pour le weekend.
  • Philippeそうだ、週末におじさんの山荘を使っていいか聞いてみるけど。
  • HélèneEt puis on pourrait faire venir toute la bande.
  • Hélèneそれじゃ、みんなを呼びましょうか。
  • PhilippePour le cadeau on fait comment, tu as une idée ?
  • Philippeプレゼントはどうしようか。なにかいいアイデアある?
  • HélèneJe pensais lui offrir le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années.
  • Hélène彼女がずっとほしがってるハンドバックなんてどうかなと思ってたんだけど。
  • PhilippeNooon trop cher !
  • Philippeいやいや高過ぎるよ。
  • HélèneOuai c'est vrai, je vais réfléchir. On fait venir un traiteur ?
  • Hélène確かにそうね。考え直してみるわ。ケータリングでも頼む?
  • PhilippeJusqu'au chalet ?! Tu rigoles ?! T'inquiète pas je cuisinerai.
  • Philippe山荘まで?冗談だろ。心配しなくても料理は俺がするから。
  • HélèneParfait ! Moi je m'occupe de la déco alors.
  • Hélène完璧!じゃあ私はデコレーション担当ね。
  • PhilippeJe compte sur toi !
  • Philippe任せたよ。
VOCABULAIRE
préparatif (m) 準備 (多くは複数形)
au fait (文頭で)ところで、実のところ
se rappeler que ~を思い出す
complètement 完全に
marquer le coup (出来事を)記念する、祝う
d’autant plus que ~なだけにいっそう
mec (m) 【話】彼氏、恋人、男、やつ
quitter (人)と分かれる、のもとを去る
mince わぁ、ゲゲっ、あらまあ、くそっ(★落胆・驚き・賛嘆などを表す)
prêter A à B AをBに貸す
chalet (m) 山小屋、別荘
faire venir を呼ぶ、呼び出す
bande (f) 一団、仲間
le sac à main ハンドバック
rêver de 熱望する、欲しがる
supporter を我慢する、に耐える(★多くは否定表現で用いる)
depuis tant d'années 何年も
réfléchir 熟考する、よく考える
traiteur (m) 仕出し屋、総菜屋
rigoler 冗談を言う
s’occuper de ~の世話をする、担当する
déco (f) 装飾
compter sur ~を当てにする、頼りにする
POINT

T'as raison, d'autant plus que j'ai appris que son mec la quitté récemment...
正確に書くと"Tu as raison."ですが、会話では省略されて"T'as raison"となるのが自然です。
また、"d'autant plus ~ que..."は「...するだけ、ますます~」という意味の構文で、"d'autant plus "の後には形容詞か副詞がきて、"que"の後ろには「節(小さなS+Vを含むグループ)」がきます。

【例文】
Ce sera d’autant plus facile à faire que vous êtes jeune.
(あなたは若いだけに、このことをいっそう簡単にできるでしょう。)

Je pensais lui offrir le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années.
関係代名詞"dont"は 前の文と"de +~"をつなぎます。 

Je pensais lui offrir le sac à main. (彼女にハンドバックを贈ろうと思っていた)
Elle rêve de le sac à main depuis tant d'années.(彼女はずっとそのハンドバックを欲しがっている)

上記の2つの文章の重なる語は「le sac à main(ハンドバック)」です。"dont”以降の文が「le sac à main」を修飾して「le sac à main dont elle rêve depuis tant d'années (彼女がずっと欲しがっているハンドバック)」となります。