YvonneQu’est-ce que tu vas offrir à ta femme pour la Saint Valentin ?
Yvonne奥さんに何をあげるの、バレンタインデーに。
ThomasJe n’y ai pas encore pensé, ah c'est dans deux semaines, n’est ce pas ?
Thomasまだ考えてないんだ。そうか、あと2週間だよね。
YvonneQuoi ? Tu n'as toujours rien ?
Yvonne何?まだ何も考えてないの?
ThomasL'année passée je lui ai offert du chocolat, et l'année d'avant si je me souviens bien, je lui ai offert des fleurs, par contre pour cette année je n'ai aucune idée.
YvonneLes fleurs et le chocolat c'est un peu cliché quand même, tu devrais trouver quelque chose de plus personnel, comme je ne sais pas moi, des photos de vous ou un petit voyage.
Un voyage, je crois qu'elle aprecierait beaucoup, étant donné qu'elle travaille dure ces derniers temps.
”étant donné que”は「~なので、~だから」という後に来る内容の理由を説明する表現です。会話なので倒置されていますが理由と主張の構造に直すと「(理由)最近仕事が忙しかったから⇒(主張)彼女はとても喜ぶと思う」ということですね。
【例文】
Étant donné qu'il pleut, nous resterons à la maison. (雨が降っているから、家にいよう)
Tiens moi au courant de l'endroit que tu aura choisi.
“tenir A au courant (de B)” の形で「Aに(Bについての)情報を知らせる(常に知らせておく)」という意味になります。動詞tenirの代わりにmettreが使われることもあります。
【例文】
Tenez-moi au courant de la suite des événements. (事態の成り行きを逐一知らせてください)
※suite:(f) 続き、結果、帰結