Leçon38 Tromperie
- Main Visual
- DIALOGUE
- VictoireBah alors Jeanne, ça va pas ?
- JeanneNon… je crois que mon copain me trompe.
- VictoireQuoi, Thomas ?! Mais non, c’est pas possible...
- JeanneJe sais pas... ces derniers temps il rentre très tard le soir, tu sais.
- VictoireMais ça veut rien dire ça.
- JeanneEt il prend son téléphone, quand il va à la douche...
- VictoireIl attend peut-être un appel important.
- JeanneMais, t’as fini de lui trouver des excuses, t’es de quel côté ?
- VictoireJe lui trouve pas des excuses, mais tu as déjà pris ton téléphone dans la salle de bain, non ?
- JeanneLà n’est pas la question.
- VictoireEt tu lui en as parlé au moins ?
- Jeannehum… je sais pas comment aborder le sujet...
- VictoireRien de plus simple, quand il rentre, tu le prends entre quatre yeux et tu lui demandes.
- JeanneOuais, enfin plus facile à dire qu’à faire. Tu ferais quoi à ma place ?
- VictoireJe prendrais mon courage à deux mains et je mettrais les pieds dans le plat.
- Jeanne T’as raison, je peux pas rester comme ça. Merci pour tes conseils.
- VOCABULAIRE
tromperie (f) 欺瞞、ペテン、詐欺、浮気 tromper だます、裏切る、浮気をする ces derniers temps 最近、この頃 vouloir dire ~を意味する douche (f) シャワー appel (m) 電話[=call]、通話 excuse (f) 口実、言い訳、弁明、(複数形で)お詫び de mon (ton,...) côté 私(君...)の側(味方)で、私(君...)としては
côté:(m) 側au moins 少なくとも、せめて、とにかく aborder 言葉をかける、(問題などに)取り組む、(話題などに)ふれる rien de plus simple これ以上ないくらい簡単なことだ prendre entre quatre yeux さしで話す、ふたりだけで話す(まじめな話をする時に使う)
entre quatre yeux:差し向かいで、ふたりきりでplus facile à dire qu’à faire 言うは易し(口で言うのは実行するのよりやさしい) à ma place 私の立場だったら、私の代わりに prendre son courage à deux mains 勇気(気力)を奮い起こす mettre les pieds dans le plat 微妙な事柄を無神経に口にする、言ってはいけないことをずけずけ言う、失言(へま)をする - POINT
- 【コラム:「皿に足を入れる」ってなぜそんなふうに言うの?】
今回は見慣れない表現がいろいろとでてきましたね。"prendre entre quatre yeux"や"prendre son courage à deux mains"、そして"mettre les pieds dans le plat"。
なんとなく、前の二つについては意味が想像できると思いますが、最後の表現「皿に足を入れる?」はなかなか想像しにくかったのではないでしょうか。
"plat"という言葉は、19世紀では「広大な干潮(広範囲の浅瀬の水たまり)」を意味し、その底には泥があって、足を入れることで澄んだ水を汚してしまうということから、「へまをする」という意味になりました。また、そこから転じて、「皆が避けたいと思う話題をずけずけと話す」という意味にもなったようです。
語源を理解すると、ちょっとだけフランス語が覚えやすくなりますね。
Et tu lui en as parlé au moins ?
中性代名詞enは「de~」を受けます。"parler de..." で「~について話す」という意味ですので、会話文中 の"en as parlé au moins ?" は「とにかくそのことについては話したの?」という意味になります。"lui"は「à Thomas」を省略した間接目的補語です。順番は慣れながら覚えるのが一番ですね。
« Leçon37 Rencontre du nouveau-né de son amie | Leçon39 La Saint Valentin »