会話詳細

Leçon39 La Saint Valentin

Main Visual

DIALOGUE
  • YvonneQu’est-ce que tu vas offrir à ta femme pour la Saint Valentin ?
  • Yvonne奥さんに何をあげるの、バレンタインデーに。
  • ThomasJe n’y ai pas encore pensé, ah c'est dans deux semaines, n’est ce pas ?
  • Thomasまだ考えてないんだ。そうか、あと2週間だよね。
  • YvonneQuoi ? Tu n'as toujours rien ?
  • Yvonne何?まだ何も考えてないの?
  • ThomasL'année passée je lui ai offert du chocolat, et l'année d'avant si je me souviens bien, je lui ai offert des fleurs, par contre pour cette année je n'ai aucune idée.
  • Thomas去年はチョコレートをあげて、その前の年は、記憶が正しければ花をプレゼントしたんだ。でも今年はアイデアが何も浮かんでなくて。
  • YvonneLes fleurs et le chocolat c'est un peu cliché quand même, tu devrais trouver quelque chose de plus personnel, comme je ne sais pas moi, des photos de vous ou un petit voyage.
  • Yvonne花とチョコレートか、ちょっと定番だよね。もっとオリジナリティのあるものをプレゼントしないと。なんだろうな、あなたの写真とか、小旅行とか。
  • ThomasUn voyage, je crois qu'elle aprecierait beaucoup, étant donné qu'elle travaille dure ces derniers temps.
  • Thomas旅行か、それは彼女喜ぶだろうな、最近仕事が忙しいしね。
  • YvonneTiens moi au courant de l'endroit que tu aura choisi, je suis sûre qu'elle sera ravie.
  • Yvonne選んだ行き先は教えてね、きっと彼女喜ぶわよ。
VOCABULAIRE
(jour de)la Saint Valentin (f) バレンタインデー
toujours まだ今でも(否定表現ではtoujoursはpasの前)
se souvenir de を思い出す、覚えている
cliché (m) 型通りの表現(考え)、紋切り型
personnel, -le 独自の、個性的な
étant donné que +直接法 ~なので、~だから、~である以上
ces derniers temps 最近、近頃
tenir qu au courant de qch (人)に…を知らせる
ravi, -e とてもうれしい、大喜びの
POINT
【コラム:日本とフランスのバレンタインデーの違い】
日本では、女性から男性へチョコレートのプレゼントをしたり、告白したりする日となっているバレンタインデーですが、フランスでは少々事情が異なります。
フランスではバレンタインデーは男性が愛する女性に対してちょっとした振る舞いをする日で、チョコレートをプレゼントすることもありますが、あくまでチョコも選択肢のひとつ。むしろ花束などをプレゼントすることが多いようです(ただ最近は、日本の影響か、チョコレートも増えてきているという噂もききます)。
バレンタインはフランスでは恋人同士で食事に出かけたりと、告白というよりは愛を確かめ合う日というイメージです。また日本のようにチョコのお礼として、女性に返礼する3月14日のホワイトデーも存在しません。

Un voyage, je crois qu'elle aprecierait beaucoup, étant donné qu'elle travaille dure ces derniers temps.
”étant donné que”は「~なので、~だから」という後に来る内容の理由を説明する表現です。会話なので倒置されていますが理由と主張の構造に直すと「(理由)最近仕事が忙しかったから⇒(主張)彼女はとても喜ぶと思う」ということですね。

【例文】
Étant donné qu'il pleut, nous resterons à la maison. (雨が降っているから、家にいよう)


Tiens moi au courant de l'endroit que tu aura choisi.
“tenir A au courant (de B)” の形で「Aに(Bについての)情報を知らせる(常に知らせておく)」という意味になります。動詞tenirの代わりにmettreが使われることもあります。

【例文】
Tenez-moi au courant de la suite des événements. (事態の成り行きを逐一知らせてください)
※suite:(f) 続き、結果、帰結