エッセー詳細

Louer ses services ? En France, c’est possible !

MESSAGE
  • Je ne suis pas sûre que ce service existe au Japon car je n’en ai jamais entendu parler, mais en France il est de plus en plus populaire !
    De quoi s’agit-il ? Du service entre particuliers.
  • 私はこのサービスが日本に存在するのかは確信がありません。というのも、今まで一度も聞いたことがないからです。しかし、フランスではますます人気が出てきています!
    それは何でしょうか?個人間のサービスです。
  • Le concept est simple : vous avez besoin de faire repasser vos chemises ? Votre jardin est en désordre et vous voulez acheter une tondeuse à gazon ?
    Plutôt que d’aller dans un pressing ou acheter du matériel de jardin, vous pouvez louer les services de particuliers.
    Plusieurs sites internet y sont dédiés comme par exemple Kiwiiz ou encore Stootie !
  • コンセプトはとてもシンプルです。「シャツにアイロンをかける必要はないですか?」「散らかった庭用に芝刈り機を買いたくありませんか?」
    クリーニング店に行ったり庭の手入れ用品を買うよりも、個人間でサービスを借りることが出来るのです。
    「Kiwiiz」や「Stootie」のように多くの専用インターネットサイトがあります!
  • Il y a de nombreux avantages à utiliser cette solution : tout d’abord, cela est moins cher que de solliciter une entreprise. Ensuite, cela est très pratique car vous pouvez trouver de nombreux services près de chez vous. Et enfin, cela est écologique car votre voisin loue peut-être sa tondeuse à gazon qu’il n’utilise plus.
    Plutôt que d’acheter un nouveau produit, partager son utilisation permet de limiter la surconsommation.
  • この解決策を用いることには、多くの利点があります。まず第一に、その方が企業にお願いするよりも安く済みます。次に、自分の家の近くにある多くのサービスから探すことができるので利便性もとても高いです。最後に、あなたの近所の人はもう使わなくなった芝刈り機を恐らく貸すことができるので地球環境にも優しいです。
    新しい製品を買うよりも、利用を共用することで浪費を抑えることができます。
VOCABULAIRE
louer を(有料で)貸す、を(有料で)借りる
de plus en plus ますます、次第に
Il s'agit de A それはAである
particulier (m) 私人、一個人
avoir besoin de A Aを必要とする、Aが必要だ
repasser アイロンをかける
en désordre 散らかった
désordre:(m) 乱雑、無秩序
tondeuse à gazon (f) 芝刈り機
gazon: (m) 芝、芝生
pressing (m) クリーニング店
matériel (m) 機材、用具、用品、設備
dédié, -e 専用の
avantage (m) 利点、長所
solution (f) 解決、解決法
tout d’abord まず最初に
solliciter を願い出る、懇願する
pratique 便利な、使いやすい、役に立つ、実用的な
partager を分ける、共有する
utilisation (f) 使用、利用
permettre de + 不定詞 ~することを可能にする
surconsommation (f) 過剰消費・浪費

 

フランス語では「貸す」と「借りる」は無料か有料かによって動詞が異なる

日本語では有料のレンタルであっても、友人間の無料の貸し借りであってもどちらも「貸す・借りる」と言いますが、フランス語では有料か無料かによって動詞が異なってきます。
DVDのレンタルなど「有料で貸す」または「有料で借りる」場合には"louer"を使います。友人間での貸し借りなど無料の貸し借りの場合、「無料で貸す」は" preter"、「無料で借りる」は"emprunter"を使います。

ライター紹介

コラムニスト写真

Emilie

エミリーと申します。2011年4月にフランスから日本に来ました。フランス語を教えながら、2016年からオリジナルのフランス語テキストを作り始めました。
現在はイラストレーターの仕事をメインにしていますが、フランス語のレッスンも続けています。
横浜に住んでいますが、福島が大好きで会津で体験生活をしています!